马文·卡尔森教授《打碎哈姆雷特的镜子》中译本译文指瑕

发布者:苏迪发布时间:2024-07-15浏览次数:10

   我们尊敬的老师卡尔森教授,于2016年出版了新著Shattering Hamlet’s Mirror: Theatre and Reality, Marvin Carlson, University of Michigan Press, 2016。我对这本书当然更期待更兴奋,因为拙著《早期德语文献戏剧的阐释与研究》(2015)主要介绍了早期的德国文献戏剧发展情况,而卡尔森教授这本书第一章介绍了文献戏剧在美国的情况。当然,卡尔森教授此书各章更谈到当今最流行的游走戏剧、环境戏剧和沉浸戏剧在欧美诸国的发展情况,并进行了深入的理论探讨。本书尽管薄,却是非常重要。

   没想到该书很快就有了中译本:《打碎哈姆雷特的镜子:戏剧与现实》,[美]马文·卡尔森,李言实译,南京大学出版社,2023年3月。这当然是可喜可贺的事,我立马就向听我课的同学们极力推荐。译者李言实老师在我之后几年申请到纽约城市大学研究生院跟随卡尔森教授学习,那时我早回到上海,因此,跟她并不认识。2021年有幸在重庆的一次学术会议上见到她,尽管交流不多,但印象不错。

啰嗦这些,是希望能得到李言实老师的原谅。因为有一些同学看过译文之后向我提问,我比较原文后也感觉有不少疑问,身边又少人交流,独学无友很是苦闷,思虑再三,还是决定公开出来,请李言实老师指正!当然,也欢迎同好们一起探讨。(以下仅为将部分疑处比对原文后的结果)

 

1.(第3页)“是的,那是它们的表象,但绝不是它们真正的实体。”

“Yes, their appearance, but surely not their genuine actuality.”

按:中文错将actuality译成实体,实际应该译成实在。中文学界一般译substance为实体。

2.(第3页)古希腊将模仿的对象看作理想化的现实的观念被新古典戏剧奉为圭臬,

The Greek concept of the objects of imitation as idealized reality was taken up as central to the neoclassic theatre,

按:圭臬的意思是规则,标准standard。原文是central,核心,中心。

3.(第3页)他们把“美好的自然”(La belle Nature)看作模仿的对象,不仅在剧场中,在一般艺术中也是如此。在汇编了启蒙知识的《百科全书中》,路易.德. 约克特骑士(Chevalier Louis de Jaucourt) 将“美好的自然”这一词条定义为“经过美化的自然,纯艺术使其完美以作实用和娱乐之用”。

with its identification of “la belle Nature” as the object of imitation not only in the theatre, but in the arts in general. In the Encyclopedia, that compendium of Enlightenment knowledge, the Chevalier Louis de Jaucourt begins the entry on “la belle Nature” by defining it as “nature embellished, perfected by the fine arts for use and entertainment.”

按:应为“在作为启蒙知识的汇编的《百科全书》中”;词条美的自然被定义为“被美的艺术所修饰和完善的自然,用于娱乐。”

4.(第4页)“不仅仅复制看到的事物,而是可以回到理性原则一自然本身出自其中”

“give no bare reproduction of the thing seen but go back to the Reason-Principle from which Nature itself derives,”

按:“不只是复制所看到的东西,而且要追溯到理性的原则上,自然自身即依这些原则演化出来。”

5. (第4页)“在世界的表象之下存在着美这一纯粹的思想,在这一点上普罗提诺与柏拉图的看法一致,但是他认为艺术能够通过模仿直接达到美。”“Plotinus agreed with Plato that a purer idea      of beauty lay beneath the observed world, but felt that art could in fact      access it directly through mimesis. ”

按:译文中的“思想”原文是理念idea。原句的意思是我们所观察到的世界只是感官世界,而感官现象背后都有理念作为支撑。柏拉图认为艺术作品跟理念隔着三层,而普罗提诺则认为艺术可以通过模仿进入最高的美。

6.(第4页)亚里士多德关注戏剧文本的动态性,他对一个行动的模仿本质上是文学的,而不是身体的。

Aristotle focuses upon the dynamics of the dramatic text, and his imitations of an action is essentially a literary matter, not a physical one.

按:应译“亚里士多德聚焦于戏剧文本的推动力,而他所说的对行动的模仿本质上是就文学而言,而不是身体。”亚里士多德是理论家,他自己并不模仿,他这里说的是戏剧家(如索福克勒斯)对行动的模仿。

7.第8页,演员盖瑞克David Garrick,一般译成嘉里克。

8.第26页,文献剧。我早建议用文献戏剧来翻译documentary theatre,用文献剧来译docudrama。(《早期德语文献戏剧的阐释与研究》第4页)第27页,译者又将同一个词documentary theatre译成了文献剧场。 

9.第23页。第一章名为Verbatim,意思是逐字逐句地,中译“一字不差”。第33页将这个词译成了“实录”。第40页译为“引录剧场”。鉴于这个词已经是非常重要的戏剧术语,建议使用统一译法。

10.第40页。“戏剧多克(Teatr.doc)将现代文献剧引入莫斯科”

按:Teatr.doc是一个俄罗斯网站。这句话的意思是这个网站向莫斯科介绍了现代文献戏剧。

11. 第41页。“表演者……没有用舞台表演常见的润色来‘演’角色;”原文为“The performers . . . don’t ‘act’ the roles with the sort of embellishments common to stage performance; ”

按:我曾在《推荐《环境戏剧》》一文(见公众号象顾2022年5月12日发文)中指出performer和actor的区别。卡尔森教授原文很清晰地表达了perform不是act的含义,可惜都译成了演。

12. 第52页。”一个由演员和技术手段创造的,一个真实的、象征着物体的角色形象。“原文是”an image of the character that is created by the actor and technical means as a physical, signifying object“

按:建议将physical译成”肉体的“,signifying译成能指的。

13. 第108页。”本雅明的‘灵韵’(aura)概念在这里也许有用,它通常被定义为‘围绕一个人或可感知的物体周围的独特的现象学实体、灵气或光晕,将他们的个性和真实性包含其中。’“

”Benjamin’s concept of the “aura”may be helpful here, which has been defined as “an elusive phenomenal substance, ether, or halo that surrounds a person or object of perception, encapsulating their individuality and authenticity.”(p.89.)“

按:其中ether指以太;halo是指基督教圣徒头顶上的光环,是成圣的标志。以太和光环是substance的同位语。Phenomenal不是现象学的,是指现象层面上的。

14. 第131页。”在座位上撒一些土“,其中土的原文是dust。

按:德国戏剧名宿Erika Fischer-Lichte也曾引用过这一段,对应的德语原文是pulver,因此该字译成”粉“更合适。

上海戏剧学院倪胜

2024-01

 

 


联系我们
华山路校区:上海市华山路630号 邮编:200040 电话:+86-021-62487387 传真:+86-021-62487387
莲花路校区:上海市莲花路211号 邮编:201102
虹桥路校区:上海市虹桥路1674号 邮编:200336
浦江校区:上海市昌林路800号 邮编:201112
© 2022 上海戏剧学院马尔文卡尔森戏剧中心 版权所有